W kolejce
65. Potocki Wacław. Argenida, którą Jan Barclains po łacinie napisał, Wacław Potocki wierszem przetłumaczył czyniąc za dosyć żądaniu wielu Czytelników do druku podana Roku Pańskiego 1697. Warszawa 1697
65. Potocki Wacław. Argenida, którą Jan Barclains po łacinie napisał, Wacław Potocki wierszem przetłumaczył czyniąc za dosyć żądaniu wielu Czytelników do druku podana Roku Pańskiego 1697. Warszawa 1697. W Drukarni J. K. M. w Kollegium OO. Scholarum Piarum własnym Drukarni kosztem, folio, k. [2], s. 761, opr. pperg. 6000,-
E.XII, 368. Wydanie 1. Tłumaczenie i przeróbkanajsłynniejszego dzieła Johna Barclay’a (1582-1621), pisarza szkockiego. Utwór ten to alegoryczna opowieść historyczna, której tematem były wojny religijne toczone w drugiej połowie XVI w. we Francji (konflikt między Henrykiem III Walezjuszem i Henrykiem IV Burbonem). Dzieło Barclay’a miało wymowę rojalistyczną i było skierowane przeciw arystokracji destabilizującej państwo. Autorem polskiego, wierszowanego (oryginał pisany był prozą) tłumaczenia był Wacław Potocki (1625-1696), wybitny twórca doby baroku, satyryk, moralista, uważany przez Aleksandra Brücknera za najoryginalniejszego i najbardziej narodowego poetę dawnej Polski. Opr.: półpergamin. Dawne podpisy własnościowe i noty, w tym na końcu: „Ta Książka Cała przeczytaną Została przez Ignacego S[?]zoberowskiego”. Egzemplarz Juliana Krzyżanowskiego (1892-1976), wybitnego historyka literatury, profesora Uniwersytetu Warszawskiego i Instytutu Badań Literackich PAN (pieczątka). Karta tyt. z ubytkami, zdublowana, bez straty tekstu. Karta następna z ubytkami pap. marginesów, uzupełnione. Poza tym stan dobry. Bardzo rzadkie.
Lit.: J. Krzyżanowski, Historia literatury polskiej, PIW 1966, s. 331 (tam reprodukcja karty tytułowej oferowanego egzemplarza)
Ilośc odsłon: 52