W kolejce
477. [Otwinowski Samuel]. Sadi Mosleh ben ’Abdollah. .. Warszawa 1879.
[Otwinowski Samuel]. Sadi Mosleh ben ’Abdollah. Perska księga na polski język przełożona od Jmci Pana Samuela Otwinowskiego, sekretarza J. Kr. Mci nazwana Giulistan to jest ogród różany. Z dawnego rękopisu wydał Ignacy Janicki. Biblioteka Ordynacyi Krasińskich. Muzeum Konstantego Świdzińskiego. Tom IV. Warszawa 1879.
Nakładem Świdzińskich, s. [6], XVIII, 285, 27,5 cm, opr. z epoki, płsk. 700,-
Pierwsze wydanie przekładu Otwinowskiego z XVII w. Z biblioteki Emila Zegadłowicza (wpis: „Emil Zegadłowicz. Warszawa 1929”) oraz Wiktora Gomulickiego (pieczątka własnościowa na karcie tyt., wpis „WG”). Książka dedykowana w druku Józefowi Ignacemu Kraszewskiemu „w pięćdziesiątą rocznicę zasług na polu piśmiennictwa polskiego”, z podziękowaniem za odnalezienie i ocalenie tłumaczenia (które przekazał wybitnemu bibliofilowi Konstantemu Świdwińskiemu). Pierwszy europejski przekład, a zarazem pierwsze wydanie przekładu Otwinowskiego (wydanie paryskie z 1876 r. dokonane było przez Wojciecha Kazimirskiego-Bibersteina). Jedno z arcydzieł literatury perskiej – dzieło Sadi’ego z Szirazu (ok. 1213-1295), średniowiecznego poety i podróżnika. Utwór napisany w 1258 r., w większości prozą, zawiera krótkie opowiadania i anegdoty, których przesłaniem jest teza o absurdalności ludzkiej egzystencji. Autorem tłumaczenia, dokonanego w latach 1610-1625, jest Samuel Otwinowski (ok. 1580-po 1650), pierwszy polski iranista, tłumacz przy hetmanie Żółkiewskim, przedstawiciel Rzeczypospolitej w Imperium Otomańskim. Emil Zegadłowicz (1888-1941), poeta, prozaik, tłumacz, jeden z twórców polskiego ekspresjonizmu. Wiktor Gomulicki (1848-1919), poeta, powieściopisarz, varsavianista, bibliofil. Opr. z epoki: płsk, ze złoc. tyt. na grzbiecie. Otarcia opr., niewielkie zabrudzenia i nieznaczne ślady zalania, poza tym stan dobry. Rzadkie.
Ilośc odsłon: 10